10-04-2018

Анна Інтелегатор

 

Ідіоми — це стійкі вирази в розмовній мові, які мають своє особливе значення. Їх дослівний переклад ніяк не допоможе, тільки заплутає. Тому мета цієї статті — познайомити Вас з історіями походження десяти поширених ідіом, завдяки чому Вам їх легше буде запам’ятати. Усім читачам цієї статті — 🎁2 подарунки: набір карток для вивчення ідіом і тест на їх знання🎁. Посилання на завантаження — наприкінці статті. Але не будемо beat about the bush — перейдемо до справи.

 

1. RED TAPE

 

ЗНАЧЕННЯ: бюрократизм, тяганина, канцелярщина

 

ІСТОРІЯ: Для людей, які жили в Англії 17-го сторіччя, було цілком звичною справою перев’язувати пачки документів і важливі папери червоною стрічкою (red tape). Пізніше фразу red tape стали використовувати в переносному, сатиричному сенсі.

 

ПРИКЛАДИ1) There isn’t time for red tape. 2) I am fed up with all the red tape I have to deal with.

 

idiom red tape

 

 

2. BEAT ABOUT THE BUSH

 

ЗНАЧЕННЯ: ходити коло та навколо; підходити до справи здалеку

 

ІСТОРІЯ: Традиційно, під час полювання мисливцю допомагали загоничі. Вони били (beat) по кущах (bush) та іншій рослинності, щоб сполохати дичину і вивести її з укриття в поле зору мисливця. Саме загоничі ходять навкруги (кущів), в той час як у мисливців розмова коротка: «Бабах!»

 

ПРИКЛАДИ: Stop beating about the bush and tell me what you want.

 

idiom beat about the bush

 

 

3. KICK THE BUCKET

 

ЗНАЧЕННЯ: віддати кінці, зіграти в ящик

 

ІСТОРІЯ: Коріння цього виразу давні та криваві. Уявімо собі свинарник. Свиней підв’язують за задні ноги до горизонтальної перекладини, яка називається bucket (від старофранцузької «buquet» — перекладина). Так набагато легше перетворити свиню на свинину. І в свої останні хвилини, протестуючи проти майбутньої трансформації, свиня відчайдушно била задніми ногами по перекладині — kicked the bucket. Але є ще одна версія походження ідіоми: можливо, мається на увазі практика, коли людина збирається накласти на себе руки, стає на відро (bucket) і потім виштовхує його з-під своїх ніг. У будь-якому випадку, у виразі є не менше використовувана похідна — bucket list, що означає список речей, які хочеться зробити перед смертю. Навіть фільм такий є із Джеком Ніколсоном і Морганом Фріменом — The Bucket List.

 

ПРИКЛАДИ: The old man had lead a solitary life, but when he kicked the bucket, the whole neighborhood came to his funeral.

 

idiom kick the bucket

 

 

4. STEAL ONE’S THUNDER

 

ЗНАЧЕННЯ: перехопити ініціативу, позбавивши когось визнання їхніх заслуг; вкрасти чужі лаври; зірвати очікуваний ефект

 

ІСТОРІЯ: Ви чули коли-небудь про англійського драматурга Джона Денніса? Ми теж ні. Однак ми зобов’язані йому цікавим винаходом (і фразою). Міркуючи над створенням спецефектів для однієї зі своїх п’єс, він придумав взяти аркуш з олова і стукати по ньому, щоби створити ефект грому (thunder). Така собі «грім-машина». П’єса була погано прийнята критиками та невдовзі її припинили показувати в театрах. Яким же було здивування Денніса, коли через деякий час на одній з постанов «Макбета» він почув, як використовують його винахід. Подейкують, що він схопився посеред самої вистави та заволав: «Негідники! Мало того, що не хочуть показувати мою п’єсу, та ще й вкрали мій грім (stole my thunder)!» 

 

ПРИКЛАДИ: 1) She did not announce the news at the party because her friend was getting married and she did not want to steal her thunder. 2) You made the presentation, so you should go ahead and deliver it. I don’t want to steal your thunder.

 

idiom steal one's thunder

 

 

5. BE IN THE BLACK / BE IN THE RED

 

ЗНАЧЕННЯ: in the black — без збитків, з прибутком, в плюсі; in the red — зі збитками, в мінусі, в боргах

 

ІСТОРІЯ: Ця ідіома родом з Америки, де в бухгалтерських книгах червоним записували витрати й негативний баланс. Тому, якщо ви були в мінусі — ваша компанія перебувала in the red (тому що червоного у бухгалтерських книгах було більше). Якщо ж справи йшли добре і ви отримали прибуток, то, відповідно, ви були in the black — саме цей колір використовували для запису доходів і зарахувань. Згодні, коли ми чуємо фразу in the black, наші перші асоціації скоріше негативні, трагічні, зловісні. Саме тому люди, далекі від англійської, придумують всілякі пояснення «чорним п’ятницям» (black Friday — перша п’ятниця після Дня подяки в Америці, яка, по суті, є відкриттям різдвяного сезону і пов’язаних з ним активних покупок). Нібито хтось загинув під час відкриття магазину, будучи розтоптаним натовпом. Або що продажі проводилися вночі; що більшість покупців були афро-американцями. Але все це нісенітниця. П’ятниця «чорна», або прибуткова, тому що торговці в плюсі ​​від великої кількості передріздвяних продажів.

 

ПРИКЛАДИ: 1) She hopes her business will get out of the red after getting a few more lucrative contracts. 2) Once they started paying more attention to their customers, they were back in the black.

 

idiom in the black in the red

 

 

6. IN A NUTSHELL

 

ЗНАЧЕННЯ: в двох словах

 

ІСТОРІЯ: Згідно римському історику й письменнику Плінію, колись існувало настільки маленьке видання гомерівської «Іліади», що його можна було помістити в горіхову шкаралупу (nutshell). Це твердження дало початок латинському прислів’ю «in nuce Ilias» — «Іліада в горіховій шкарлупі». Протягом століть фраза трохи трансформувалася і скоротилася до сучасного вигляду.

 

ПРИКЛАДИ: 1) In a nutshell, that’s all I have to say. 2) Tell us how you intend to execute all your plans in a nutshell.

 

idiom in a nutshell

 

 

7. LONG IN THE TOOTH

 

ЗНАЧЕННЯ: в роках, не першої молодості, пристарілий

 

ІСТОРІЯ: Зрозуміти вік коня можна глянувши йому в рот. Один з показників віку — стан коневих ясен, які з роками стають менше. Відступаючи, ясна все більше і більше наближаються до кореня зуба, тому складається враження, що зуби стають довшими. Таким чином, чим «довше» зуби, тим старше кінь.

 

ПРИКЛАДИ: I’m too long in the tooth not to know that you can’t trust everything people tell you.

 

idiom long in the tooth

 

 

8. CAN’T HOLD A CANDLE TO SOMEONE

 

ЗНАЧЕННЯ: далеко куцому до зайця;  не бути гідним розв’язати взуття комусь

 

ІСТОРІЯ: У 16-му сторіччі, коли після заходу сонця все робилося при свічках, «to hold a candle to another» означало «допомогти комусь, тримаючи свічку близько до їх роботи». Оскільки тримання свічки не вимагає особливих навичок і вмінь, це завдання випадало помічникам, підлеглим і слугам. Отже, якщо про когось говорили, що він не здатний тримати свічку для свого господаря, то такий працівник не міг виконати навіть найпростіших завдань. Згодом ця фраза стала використовуватися для порівняння кращих і гірших.

 

ПРИКЛАДИ: Nobody in the fashion industry could hold a candle to her.

 

idiom can't hold a candle to someone

 

 

9. A LITTLE BIRD TOLD ME

 

ЗНАЧЕННЯ: пташка наспівала; сорока на хвості принесла; чутками земля повниться

 

ІСТОРІЯ: Витоки цієї ідіоми можна знайти в Біблії, в книзі Екклезіаст 10:20:

 

Do not revile the king even in your thoughts,
    or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
    and a bird on the wing may report what you say.
Навіть і в думці своїй не лихослов царя, і в спальні своїй не будеш лихословити багача, небесний бо птах віднесе слово [твоє], і крилата – переповість слова [твої].

 

Є ще чарівна історія, яка, ймовірно, не має нічого спільного з походженням цієї ідіоми. Нібито одного разу цар Соломон зібрав усіх птахів. Не прилетів тільки чибіс. На питання про причини непокори, птах відповів, що був у Цариці Савської, яка сказала, що має намір відвідати царя. Соломон негайно почав приготування. Тим часом чибіс злітав в Ефіопію до цариці і сказав, що Соломон жадає з нею зустрітися. Як відомо, славнозвісна зустріч таки відбулася.

 

ПРИКЛАДИ: A little bird told me it’s your wedding anniversary today.

 

idiom a little bird told me

 

 

10. RAIN CATS AND DOGS

 

ЗНАЧЕННЯ: лити, як з відра; йти проливним дощем

 

ІСТОРІЯ: Вираз настільки старий, що сьогодні існує ціла низка теорій про його походження. Тому обирайте ту, яка Вам найбільше до вподоби!


ТЕОРІЯ 1. У минулі часи водостічні канави на вулицях працювали вкрай погано. Крім усього іншого, ці прориті канави для надлишкових опадів та стічних вод використовувалися місцевим населенням, щоби викидати туди все що заманеться, навіть дохлих собак і кішок. Чи варто дивуватися, що під час сильної зливи тіла цих cats and dogs спливали на поверхню? Виходить, дощ настільки сильний, що приніс з собою котів і собак. Мальовничо, правда?

 

ТЕОРІЯ 2. Деякі стверджують, що фраза є спотвореним запозиченням з грецької, де «catadupe» означає «водоспад». Тобто «ллє, як водоспад».

 

ТЕОРІЯ 3. Поціновувачі давньоскандинавської міфології говорять, що вся справа у відьмах, які під час бурі літали в ну вигляді кішок, або ж у богові шторму Одині, який ніде не з’являвся без своєї собаки.

 

ПРИКЛАДИ: Put on your wellies and raincoat – it’s raining cats and dogs.

 

idiom rain cats and dogs

 

 

Наостанок, пропонуємо Вам завантажити 🎁КАРТКИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ🎁 та закріплення матеріалу зі статті і пройти невеличкий ✍️ ТЕСТ✍️ (результат одразу). Успіхів!

 

Якщо Вам сподобалася стаття, не забудьте нею поділитися. 👍

 

Джерело: «Dictionary of Idioms and Their Origins» by Linda & Roger Flavell, 2006

 

Вам також буде цікаво:

🎩 Різниця між another і the other: FUNNY GRAMMAR VIDEOS. Lesson 9. The Magic Number.

💥 Раз і назавжди навчіться уникати will після if: FUNNY GRAMMAR VIDEOS. Lesson 1. Dangerous IF.

🖋️ З днем народження, Шекспіре, або теорія змови Ліонеля Мессі

До навчального блогу