АЛЕКСАНДР ОНОПРИЕНКО

преподаватель английского

 

 

«Усьому свій час», — говорить давня приказка. Викладачем я вирішив стати відносно нещодавно, оскільки відчув, що для цього настав слушний момент. Англійську мову я почав вивчати доволі рано, ще до школи. Однак у шкільні та студентські роки я не думав, що колись буду викладати. Закінчивши школу, я провчився півтора роки в одному з технічних ВНЗ Києва. Після цього зрозумів, що точні науки – це не моє. Пошуки та розмірковування навели мене на думку, що я хочу стати перекладачем. В результаті, я поступив на факультет перекладачів Київського національного лінгвістичного університету. Через шість років я отримав ступінь магістра за спеціальністю «переклад та викладання англійської та французької мов».

 

Під час навчання у КНЛУ, я брав участь у різних волонтерських проектах, таких, як ЄВРО-2012. Там я і отримував досвід безпосереднього спілкування з носіями мови. Крім того, на старших курсах я почав працювати у якості позаштатного перекладача. Доводилося перекладати тексти на юридичну, технічну, економічну, та загальну тематики. Незадовго до закінчення ВНЗ, я влаштувався на роботу штатним перекладачем у бюро перекладів. Робота мені подобалась, але згодом я почав відчувати, що чогось не вистачає. І незабаром я зрозумів, чого саме: роботи з людьми! Саме під час усних перекладів я зрозумів, що працювати з людьми мені подобається набагато більше, аніж сидіти в офісі за комп’ютером та виконувати адміністративну або менеджерську роботу. У певний момент я усвідомив, що не зможу розраховувати в бюро перекладів на щось більше, ніж робота за посадою офіс-менеджера та письмового перекладача. Тому я знову вдався до пошуків.

 

А потім була робота у сфері міжнародної торгівлі на посаді менеджера із зовнішньоекономічної діяльності. Ця робота була доволі цікава та містила в собі можливості комунікації на міжнародних ринках та непоганий заробіток. Проте я знову відчув, що це не зовсім те, чого б мені хотілося. Все ж оскільки більшу частину часу робота зводилась до електронного листування та пошуку інформації в Інтернеті. А мене так само непереборно тягло до живого спілкування з людьми.

 

Поєднавши бажання працювати з людьми та фактичний досвід перекладу та використання мови, я усвідомив, що маю потенціал для того, щоб почати викладати мову. Мені подобається ділитися з людьми не тільки аспектами самої мови, а й досвідом її використання у реальних «бойових» умовах. Я і сам маю досвід перекладу та використання мови в різних сферах. Наприклад, металургія, геологія, логістика, бізнес-комунікація, юриспруденція.

 

Я дуже радий, що мовна школа Closer to the Dream — це саме те місце, де я маю можливість реалізувати свою мрію. Допомагаючи іншим людям втілювати їхні мрії у життя, ми самі робимо великий крок, який робить нас ближчими до наших мрій. 

 

все преподаватели