01-12-2019
Для мешканців багатьох країн Адвент – щось абсолютно знайоме. Те, без чого неможливо уявити грудень. Але оскільки в Україні це традиція лише починає набирати оберти, розкажемо про неї детальніше.
Адвент – період очікування й підготовки до Різдва, яке у протестантських (всі англомовні країни плюс ціла низка інших) та католицьких країнах святкують у ніч з 24 на 25 грудня. У перекладі з англійської advent [‘ædvənt] означає «пришестя» і є частиною фрази «Adventus Domini» («пришестя Господнє»).
Символи Адвента. Адвент зазвичай пов’язаний з різдвяним вінком, чотирма свічками та спеціальним Адвент-календарем. Історію останнього можна прослідкувати у 19 сторіччі, коли німецькі віруючі робили крейдою мітки на дверях, аби бачити, скільки лишилося днів до Різдва. Традиційні Адвент-календарі зазвичай містять віконця із датами (від 1 до 24), відчиняючи які, можна знайти цукерки та/або біблійні цитати або зображення, пов’язані із народженням Христа. З часом виникла сила-силенна Адвент-календарів: для книголюбів, поціновувачів кави, чаю, мистецтва чи власників домашніх тварин. От і ми у «Ближче до мрії» вирішили створити свій Адвент-календар для тих, хто вивчає англійську! Щодня з 1 до 24 грудня ми присвячуватимемо пост якомусь слову, так чи інакше пов’язаному із Різдвом. До речі, це вже наша друга така спроба. Результат першої, у грудні 2018, — одна з найпопулярніших сторінок на нашому веб-сайті. Отже, ми не маємо жодного сумніву, що Вам сподобається цей Адвент-календар, не говорячи вже про збагачення Вашого словникового запасу та розширенню кругозору. За публікаціями можна слідкувати у наших соціальних мережах (Facebook, Instagram, Telegram) або на цій сторінці.
Have a great Advent!
Сьогодні, святкуючи Різдво та кажучи одне одному “A merry (або jolly) Christmas to you!”, хочеться зупинитися на слові XMAS [‘eksməs], яке іноді використовують замість Christmas. Фактично, це відбувається з тієї ж причини, що й використання BCE [ˌbiːsiː’iː] (before common era, тобто до нашої ери) та CE [ˌsiː’iː] (common era, тобто нашої ери) замість BC [ˌbiː’siː] (before Christ, тобто до народження Христа) та AD [ˌeɪ’diː] (anno Domini, тобто літа Господня). Таким чином деякі люди показують, що не вірять у народження Христа чи його божественну природу. Що ж, це їхнє право. Так само деякі люди, які хочуть різдвяного святкування але не вірять у біблійну історію народження Христа, заміняють слово Christ у слові Christmas на літеру Х. Виходить Xmas [‘eksməs] замість Christmas [‘krɪsməs]. Насамкінець, wrapping up (завершуючи) наш Advent calendar for English learners, запитаємо: «А Ви знаєте, яка дата Різдва правильна?» Якщо не впевнені, читайте цю невеличку статтю. А ми зичимо Вам A very merry Christmas! І, насамкінець, ось посилання на шалено-класне різдвяне оповідання.
Схоже, час поговорити про подарунки. Для багатьох (не всіх, звісно), подарунок не є закінченим, якщо він не обгорнутий. Але як «обгорнути подарунок» англійською?! Тут не обійтися без слова WRAP. Ні-ні! Першу літеру W не вимовляємо! Отже, слово wrap [ræp] (обгортати) вимовляється так само, як і rap [ræp] (реп, стиль музики). А папір, який ми використовуємо для wrapping a gift (обгорнути подарунок), зветься WRAPPING PAPER [‘ræpɪŋ ‘peɪpə]. Насамкінець, коли настає час розгортати подарунки, ми їх UNWRAP [ʌn’ræp]. А чи важливо для Вас, аби подарунки були wrapped [ræpt]? І чи змогли б Ви wrap a present самі? Наостанок, розкажемо Вам про надзвичайно популярну серед носіїв мови фразу «WRAP UP». Вона означає закінчувати. Отже, коли чуєте «wrap up a meeting», «wrap up a lesson» тощо, знайте, що щось добігає кінця. Як, наприклад, наш Advent calendar for English learners. Tomorrow we are wrapping it up!
Є різні способи прикрасити Вашу ялинку, кімнату чи будинок перед Різдвом. Одна з найпопулярніших прикрас – TINSEL [‘tɪns(ə)l]. Спробуємо надати визначення tinsel англійською. Подивимось, чи зможете Ви зрозуміти, що воно таке. Отже, tinsel [‘tɪns(ə)l] consists of small strips of shiny paper attached to long pieces of thread. People use tinsel as a decoration at Christmas. Якщо здогадалися, молодці! Tinsel [‘tɪns(ə)l] – це дощик. І навіть якщо не здогадалися, не засмучуйтеся. Найголовніше – якщо Ви запам’ятаєте це слово. Давайте спробуємо разом: tinsel [‘tɪns(ə)l] – дощик; дощик — tinsel [‘tɪns(ə)l]; дощик-дощик, tinsel [‘tɪns(ə)l]-tinsel [‘tɪns(ə)l]. Які Ви розумнички!
До Різдва – лишень декілька днів, тому сьогодні ми поговоримо про два слова, щоби наші English learners встигли запам’ятати якомога більше лексем. Отже, перше слово — STOCKING [‘stɔkɪŋ] (панчоха, шкарпетка), або Christmas stocking – різдвяна панчоха. Саме ці stockings [‘stɔkɪŋz] діти або інші члени родини вішають на fireplace [‘faɪəpleɪs] (камін) чи інші місця, аби дорослі наповнили їх маленькими Christmas gifts (різдвяними подарунками).
А стосовно SNOWFLAKE [‘snəufleɪk], це слово, як Ви помітили, складається з двох: snow (сніг) та flake (шматочок, пластівець). Отже, snowflake [‘snəufleɪk] (дослівно «пластівець снігу») – це сніжинка.
Сьогодні про транспорт Санти. Пам’ятаєте рядок із пісні “Jingle Bells”: «Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh»? SLEIGH [sleɪ] – це сані, санчата. Саме через це і назва спорту – bobsleigh [‘bɔbsleɪ] (бобслей), у якому людина (люди) спускаються з крижаної гірки на санчатах. Цікаво, що цей спорт має ще одну, абсолютно рівноцінну, назву – bobsled [‘bɔbsled] (бобслед). А це тому, що слова sleigh [sleɪ] та SLED [sled] – синоніми. Так, британці надають перевагу sleigh [sleɪ], американці полюбляють sled [sled]. Хочете нейтралітету? Обирайте слово TOBOGGAN [tə’bɔg(ə)n], воно має абсолютно ідентичне значення! Отже, Санта подорожує завжди одним і тим самим транспортом. Просто ми його звемо або sleigh [sleɪ], або sled [sled], або toboggan [tə’bɔg(ə)n]. А яке слово найбільше подобається Вам?
Дід Мороз (FATHER FROST), SANTA CLAUS [ˌsæntə’klɔːz], SAINT NICHOLAS [seɪnt ‘nɪk(ə)ləs] (SAINT NICK)… Діти, зрозуміло, наполягають, що всі три особи – різні, хоч і виконують схожу роботу, роздаючи подарунки. Цілком природньо, їхні батьки намагаються поєднати принаймні дві особи в одну – тоді й подарунків менше треба купляти! Хто ж правий, діти чи дорослі? Чи може таке статися, що всі ці три персонажі – втілення однієї особи? Трохи історії.
Насправді єпископ Миколай Барійський (за місцем поховання) або ж Миколай Мірський (за місцем служіння) – родом із Туреччини. По смерті цього служителя та благодійника було визнано святим (саме тому – Миколай Угодник, Миколай чудотворець або Святий Миколай). Також, окрім покровительства дітей, святого почали вважати покровителем моряків. Одні з найуспішніших мореплавців у новітній історії були the Dutch (ні, це не данці 😄; про це ми написали окрему статтю). Саме вони відкрили Австралію та Нову Зеландію (які пізніше продали Британській імперії). Саме вони створили базу у Південній Африці й насадили там виноградники, аби боротися із цингою під час кругосвітніх або довготривалих подорожей. Саме the Dutch створили місто у Гудзоновій затоці й назвали його New Amsterdam. І навіть попри те, що the Dutch продали New Amsterdam американцям, який ті, у свою чергу, перейменували у New York, нідерландські мореплавці (покровителем яких був Santa Claus – нідерландська версія Saint Nicholas) залишили по собі незабутню згадку. Так, про казкову особу, яка дарує подарунки на Різдво, зазвичай залишаючи їх у Christmas stockings. І вже потім, значною мірою завдяки величезному впливу Сполучених Штатів у світі, Saint Nicholas, він же Santa Claus, він же Saint Nick, став світовим надбанням. Дід Мороз – це переважно совєтська спроба витіснити фігуру християнського святого, яка, тим не менш, має підґрунтя у народному фольклорі («Мороз, Красный нос» Некрасова). Тому, якщо у Вашій родині Ви погодилися із дітьми, що Святий Миколай та Дід Мороз – різні персонажі, будь ласка. It’s your life. Найголовніше – знати, що Saint Nicholas, Santa Claus, Saint Nick, Santa – це одна особа, і бути вдячними 1) історичному благодійнику Миколаю, 2) Туреччині, у якій він народився та 3) Нідерландам та їх безстрашним морякам, завдяки яким ми розповідаємо нашим дітям чудову казку про Святого Миколая. А може цього Різдва нам і самим стати Santa Claus принаймні для однієї дитинки, яка цього потребує?
Наостанок – пісенька, де декілька вищезгаданих імен вживається для позначення однієї особи.
Ми вже говорили про важливість chimneys [‘ʧɪmnɪz] та fireplaces [‘faɪəpleɪsɪz], бо саме туди застрибує й звідтиля вистрибує Санта. Але, спочатку, він має якось дістатися вашого chimney [‘ʧɪmnɪ]! І тут він майже безсилий без своїх саней (при них — пізніше) та своїх REINDEER [‘reɪndɪə] (північних оленів). Декілька коментарів. В англійській форми однини та множини для слова deer – однакові. Отже, сказати «I saw ten deers in the park» — помилка. Натомість правильно говорити: «I saw a deer in the park» (однина) та «I saw ten deer in the park» (множина). Те ж саме стосується слова reindeer.
До речі!
1) How many reindeer does Santa have?
2) What are the names of these reindeer?
3)What is the name of Santa’s main reindeer? What is special about it?
Послухайте пісню “Rudolph the red-nosed reindeer”, де ви знайдете відповіді на ці запитання:
На Різдво всі очікують подарунок with a RIBBON [‘rɪb(ə)n] and a BOW [bəu] on it (зі стрічкою і бантиком). А Ви вже склали список подарунків?
Ми вже говорили з Вами про Christmas trees 9-го числа. Чи то fir [fɜ:] trees (смереки), чи то pine [pain] trees (сосни), ці дерева мають декілька спільних рис. По-перше, вони evergreen [‘evəgriːn], тобто вічнозелені. По-друге, замість листя вони мають хвою, гілки (needles [‘ni:dlz]). Але тут є відмінність. Ми звертаємо увагу на needles [‘ni:dlz] цих evergreens [‘evəgriːnz] та звемо їх «хвойними», у той час як англомовні люди дивляться на шишки (CONES [kəʊnz]) цих дерев і звуть їх, дослівно, «шишковидними» (CONIFEROUS [kə’nɪf(ə)rəs]). Давайте спробуємо запам’ятати цей віршик:
Сoniferous [kə’nɪf(ə)rəs], coniferous [kə’nɪf(ə)rəs].
If you have cones, you are coniferous [kə’nɪf(ə)rəs]!
Слово NATIVITY [nə’tɪvətɪ] з латини перекладається як «народження». Також, якщо ми додамо артикль THE, The Nativity [nə’tɪvətɪ] означатиме Різдво Ісуса Христа. Також nativity [nə’tɪvətɪ] є частиною таких фраз, як nativity [nə’tɪvətɪ] scenes (різдвяні сцени), nativity [nə’tɪvətɪ] images (різдвяні зображення), nativity [nə’tɪvətɪ] plays (різдвяні вистави). Пам’ятаєте, у фільмі «Home Alone», перша частина, є епізод, коли головний персонаж ховається під виглядом пастуха у nativity [nə’tɪvətɪ] installation (різдвяній інсталяції)? Отже, коли наступного разу почуєте або побачите слово nativity [nə’tɪvətɪ], знатимете, про що йдеться!
MISTLETOE [‘mɪsltəu] (омела, так, та сама, схожа на гніздо, яку ми іноді бачимо на деревах) – неодмінна різдвяна прикраса у Британії та Сполучених Штатах. Також, поширеною є традиція, що якщо хтось стоїть під mistletoe [‘mɪsltəu], цю людину можна поцілувати. Фрагменти із різдвяною mistletoe [‘mɪsltəu] можна побачити у таких фільмах, як «Mickey’s Christmas Carol», а також почути у пісні «Holly Jolly Christmas»:
Oh, ho the mistletoe
Hung where you can see
Somebody waits for you
Kiss her once for me.
Коли Спаситель світу, Господь Ісус Христос народився у Bethlehem [‘beθlɪhəm] (у перекладі – «дім хліба»), він зробив це не у готелі та не у розкішному будинку. Його «пологовим будинком» виявився хлів, а його першою люлькою, першим дитячим ліжечком стала MANGER [‘meɪnʤə] (годівничка для худоби). Той, хто названий Хлібом Життя, народився у Домі хліба й, наче поживний хліб, був покладений у manger [‘meɪnʤə] (годівничку). Яка ж все-таки чудова ця різдвяна історія! До речі, Ви ніколи не намагалися переказати цю історію… англійською? Я розповідав її своєму синові Юрчикові як українською, так і англійською. От і Ви тепер знаєте слово manger [‘meɪnʤə]. Впевнений, у Вас вийде! І якщо Вам раптом знадобляться ще якісь англійські слова з різдвяної історії, запитуйте! Або, перш, ніж переповідати, прочитайте саму історію англійською тут.
JOLLY [‘ʤɔlɪ], JOYFUL [‘ʤɔɪf(ə)l] та MERRY [‘merɪ] – синоніми, які означають «веселий». Тобто, Ви можете абсолютно рівноцінно говорити (і співати) «We wish you a merry Christmas», «We wish you a jolly Christmas» або «We wish you a joyful Christmas»! До речі, яка Ваша улюблена обробка пісні «We Wish You A Merry Christmas»? Ось моя:
The British Isles [‘brɪtɪʃ aɪlz] (Британські острови) знаходяться так близько до Північного полюсу, як Канадська провінція Квебек, американська Аляска, білоруський Вітебськ та російська Камчатка. Тим не менш, the British Isles мають незрівнянно м’якіший клімат. Причина – тепла течія Gulf Stream (Гольфстрім). Саме через це, в середньому, температура опускається нижче нуля (за винятком Хайлендз – північної частини Шотландії) десь 30 днів на рік. І саме через цю теплу течію там так часто дощить (десь 160 днів на рік). І саме тому трава там зелена 365 днів на рік, а футбольний чемпіонат Англії не припиняється взимку! І саме тому, якщо в Англії раптом іде сніг і вкриває землю хоча б на декілька сантиметрів, транспортна система країни паралізована, а діти вибігають надвір і починають робити сніговиків, які майже ніколи не вище 20 сантиметрів заввишки і завжди сіро-коричнево-зеленого кольору, бо перемішані із землею та травою. Саме тому, замість того, щоби жалітися на «безсніжне Різдво», британці, як малі діти, радіють White Christmas (тобто коли йде сніг). Пам’ятаєте пісню I’m Dreaming Of A White Christmas, яка закінчується побажанням: «May your all Christmases be white». І якщо ми асоціюємо ICICLES [‘aɪsɪklz] (бурульки) із наближенням весни, нехай Вас не дивує, що британці часто-густо пов’язують icicles [‘aɪsɪklz] із Різдвом (так, було трохи морозу, але вже майже все розтануло).
А яке Різдво до вподоби Вам – безсніжне чи white?
Ginger [‘ʤɪnʤə] (імбир) був надзвичайно важливим компонентом у торгівельних справах Британії. Спочатку півкілограма ginger [‘ʤɪnʤə] коштували стільки ж, скільки цілий корабель (!!!), тому дозволити його собі могли лишень найзаможніші. Але з часом ginger [‘ʤɪnʤə] став неодмінним компонентом деяких страв, десертів та напоїв пересічних британців. Фактично, The Gingerbread Man (так, той, якого ми бачимо у «Шреку») – англомовний еквівалент Колобка. Але зараз не про Колобка, а про різдвяні десерти, серед яких – GINGERBREAD, тобто імбирне печиво різних форм, від зірок (stars) та дзвоників (bells) до чоловічків (gingerbread men) та хатинок (gingerbread houses).
А Ви коли-небудь випікали gingerbread biscuits (імбирне печиво)? Якщо так, можете поділитися рецептами, секретами, порадами чи фотками?
GARLAND [‘gɑːlənd] (гірлянда) – майже неодмінний елемент різдвяно-новорічних прикрас. А без яких прикрас не можете уявити своїх зимових свят Ви?
Пам’ятаю наші відвідини міста Кардіфф (столиця Уельсу). Як на мене, Кардіфф — одне з найкращих міст, де ми коли-небудь були, якому поступаються майже всі розкручено-роздуті tourist destinations. Так от, записалися ми на tour [tuə] of the city (оглядову екскурсію), і наш tour guide [tuə gaɪd], вказуючи на ялинку біля Кардіффського замку, мовив: “I’ll see you near that CHRISTMAS TREE in five minutes”. І це – наочна ілюстрація того, що англомовні люди майже всі хвойні дерева називають a Christmas tree, будь-якої пори року. До речі, наша розмова мала місце на початку листопада. Але якщо Вам принципово треба знати, якого типу Ваше Christmas tree, то, переважно, це або A FIR [fɜː] TREE (смерека), або A PINE [paɪn] TREE (сосна). Отже, якщо Ви можете відрізнити сосну від смереки, тобто a fir tree від a pine tree, можете сміливо казати: «I’ll see you near that fir tree in five minutes!» Або ж: «I’ll see you near that pine tree in five minutes». Але не будьте занадто суворими до тих, хто називає a Christmas tree будь-яке хвойне дерево. 😊
До речі, якщо Ви купуєте справжнє дерево, то це a fir tree чи a pine tree?
Як ми погодилися позавчора, Ваш chimney [‘ʧɪmnɪ] (навіть уявний) – надзвичайно важливий. Бо саме в нього застрибуватиме Санта. Але Ваш FIREPLACE [‘faɪəpleɪs] (камін) – не менш стратегічний. І не тільки тому, що на ньому – місце для вітальних листівок від багатьох дорогих людей. І не тому, що ми сидітимемо навколо нього з нашими друзями та родиною, розповідаючи всілякі історії та ділячися спогадами. Цей fireplace необхідний, аби там повісити шкарпетки для подарунків. І, насамкінець, саме з fireplace вистрибне Санта, який декілька миттєвостей тому заскочив у Ваш chimney [‘ʧɪmnɪ].
До речі, якщо у Вашій домівці є fireplace, як часто Ви його використовуєте?
Ви знали, що БІЛЬШІСТЬ британців DECORATE [‘dek(ə)reɪt] (прикрашають) their Christmas tree першого грудня?! А як Ви, have you decorated your Christmas tree yet? Якщо ні, може, варто спробувати? Психологи кажуть, що decorating a Christmas tree робить людей щасливішими. Навіть більше того: чим раніше ми decorate our Christmas tree, тим більше ми розтягуємо відчуття щастя (ялинка і прикраси змушують згадувати найтепліші моменти дитинства). Може, одна з причин того, що британці щасливіші за нас — це decorating their Christmas trees на початку грудня? До речі, у Вас є якісь цікаві ідеї як decorate Вашу ялинку цього року? Чи, може, є спогади (фотки) з попередніх років?
P.S. На сьогоднішній світлині Адвент-календаря зображені чи не найпопулярніші ялинкові decorations — baubles [‘bɔːblz]. Минулого року ми робили більш детальний пост про різдвяні прикраси.
Якщо Ви живете в окремому будинку, Вам відомо, наскільки важливі CHIMNEYS [‘ʧɪmnɪz], тобто димарі. Але, окрім практичних моментів, є ще один – святково-чарівний, бо саме через Ваш chimney [‘ʧɪmnɪ] має потрапити до Вашої домівки Санта із подарунками. І навіть якщо Ви орендуєте крихітну квартиру, у якій немає не те що chimney [‘ʧɪmnɪ], але й вікон та дверей, кажуть, Santa Claus все одно потрапить всередину через уявний chimney [‘ʧɪmnɪ], якщо Ви знатимете, як його правильно вимовити. Отже, chimney [‘ʧɪmnɪ], chimney [‘ʧɪmnɪ], chimney [‘ʧɪmnɪ]. Чекайте на Санту!
CANDY CANE [‘kændɪ keɪn] (цукрова тростинка) – назва червоно-білої різдвяної цукерки. Цей смаколик, зазвичай зі смаком м’яти, невід’ємно пов’язаний із Різдвом в англомовних країнах. Ось декілька цікавих фактів про цю candy cane [‘kændɪ keɪn] (“cane” англійською — тростина).
1. Спочатку це була біла паличка-смоктушка, якій пізніше додали гачок аби, ймовірно, було легше чіпляти як ялинкову прикрасу.
2. Якщо перегорнути цю candy cane, вийде літера J, яка у контексті Різдва означає Jesus (Ісус), народження якого, власне, ми святкуємо.
3. З часом у ці солодощі додали червоний колір аби, знову ж таки, символізувати Ісуса. Білий колір – його чистота. Червоний – його жертва.
4. Також цукерка має саме таку форму (тростина), бо нагадує про пастухів із посохами, які першими дізналися про народження Спасителя й у свою чергу сповістили її іншим та першими відвідали народженого Божого Сина.
Є ще низка інших теорій та пояснень. У будь-якому разі, солодкого Вам Різдва!
Кажуть, одна з причин, чого данці – одні із найщасливіших людей у світі, полягає у тому, що вони LIGHT CANDLES (запалюють свічки), і роблять це майже щодня. Не дивно. Щось особливо-чарівне є у цій candle-lit atmosphere, від романтичної вечері до ситуації, коли в домі пропав електричний струм і батьки знаходять і запалюють свічки, аби діти могли почистити зуби чи доробити домашнє завдання. А коли Ви lit (light/lit/lit) candles востаннє?
CHRISTMAS CAROL [‘kær(ə)l] – це різдвяна пісня. Така собі колядка або щедрівка (в англомовному світі немає відмінності між колядками та щедрівками, до речі). Чарльз Діккенс свого часу написав чудове оповідання «A Christmas Carol» («Різдвяна історія»), завдяки якому ім’я жадюги-Скруджа стало відомим чи не в усьому світі. Також, відповідно до Google, є принаймні 50 фільмів або мультфільмів, які грунтуються на діккенсовій «A Christmas Carol». У цьому списку є декілька насправді крутих фільмів. Більш за все нам подобається діснеївський “Mickey’s Carol”. Минулого року ми навіть влаштовували перегляд і обговорення у нас в школі.
Говорячи ж про самі carols [‘kær(ə)ls], моя улюблена – «The Carol Of The Bells» (“Щедрик”). Українець Микола Леонтович написав свого «Щедрика» на початку 20 сторіччя, і з того часу було зроблено сотні чи не тисячі обробок цієї щедрівки. Ось один з чудових прикладів:
І нам, українцям, радіти б і пишатися, аби не той невимовно-сумний кінець життя видатного композитора. У січні 1921 Микола Леонтович приїхав в село до батька. Коли він був з ним у хаті, до них навідався невідомий (чекіст) й попросився переночувати. А під ранок у хаті пролунав постріл. «Тато, я вмираю», — були останні слова Леонтовича. Але не будемо більш про сумне. До речі, а які Ваші улюблені різдвяні пісні або Christmas carols?
Вам також буде цікаво прочитати: