28-02-2020
У кожній мові є свої неповторні прислів’я і приказки. Ми зробили список найуживаніших англійськиї прислів’їв, в якому Ви знайдете як схожі з українською вислови, так і неповторну англійську мудрість.
1. A bird in hand is worth two in the bush. — Краще нині горобець, ніж завтра голубець. Буквально: Пташка в руці краще, ніж дві у кущі.
2. A drowning man will clutch at a straw. — І за соломинку вхопиться, хто топиться. Іноді використовується друга модифікована частина цього прислів’я: Can you help me? I am clutching at straws here.
3. A fool and his money are soon parted. — Без грошей чоловік, як дурень. Буквально: Дурень швидко розстається зі своїми грошима.
4. A leopard [‘lepəd] can’t change its spots. — З чорної кішки білої не зробиш. Буквально: Леопард не може змінити свої плями.
5. A picture is worth a thousand words. — Краще раз побачить, як тричі почуть. Буквально: Картина варта тисячі слів.
6. A stitch in time saves nine. — Один стібок, зроблений вчасно, вартий дев’яти.
7. Absence makes the heart grow fonder. — Розлука посилює любов. Буквально: Відсутність змушує серце ставати ніжніше.
8. Actions speak louder than words. — Не поспішай язиком – поспішай ділом.
9. All good things come to an end. — Все хороше колись закінчується.
10. All’s fair in love and war. — Все справедливо в любові і війні.
11. All’s well that ends well. — Кінець діло хвалить. (Добре те, що добре закінчується.)
12. Always put your best foot forward. — Завжди показуй себе з кращої сторони. Буквально: Завжди став свою найкращу ногу вперед.
13. An apple a day keeps the doctor away. — ~Часник сім хвороб лікує. Буквально: Яблуко щодня віджене лікаря. Є також жартівливе продовження цього прислів’я: But if the doctor is cute, hell with the fruit.
14. Appearances are deceptive. — Зовнішність оманлива.
15. Beauty is in the eye of the beholder. — Краса — в очах того, хто дивиться. Це шекспірівське прислів’я означає, що кожний бачить красу по-різному.
16. Beauty is only skin deep. – Не дивися на вроду, лише на пригоду. Буквально: Краса — глибиною в шкіру.
17. Best things in life are free. — Найкращі речі в житті безкоштовні.
18. Better safe than sorry. — Береженого Бог береже. Буквально: Краще у безпеці, ніж у розкаянні.
19. Clothes do not make the man. — Не одяг красить людину(, а добрі справи). Буквально: Не одяг робить людину.
20. Curiosity killed the cat. — Багато будеш знати – скоро постарієш. Дослівно: Цікавість вбила кішку.
21. Don’t count your chickens before they hatch. — Не кажи гоп, поки не перескочиш. / Не хвали дня до вечора. / Не скуби гуску, поки не зловиш. Буквально: Не рахуй курчат, поки вони не вилупляться.
22. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу за обкладинкою.
23. Don’t put all your eggs in one basket. — Не складай всі яйця в одну корзину.
24. Early bird catches the worm. — Рання пташка росу оббиває. Буквально: Рання пташка ловить черв’яка.
25. Easy come, easy go. — Легко прийшло, легко пішло.
26. Every cloud has a silver lining. — Немає лиха без добра. Буквально: В кожної хмари є срібна підкладка.
27. Fight fire with fire. — Клин клином вибивають. Буквально: З вогнем боряться вогнем.
28. Fortune favours the brave. — Вдача любить сміливих.
29. Get out while the going is good. — Рятуйся, поки не пізно.
30. Good things come to those who wait. — Добре стається з тими, хто вміє чекати.
31. Grief divided is made lighter. — (Поділена радість подвійна, а) поділене горе вдвічі менше.
32. Honesty is the best policy. — Краще завжди говорити правду.
33. Hope for the best, prepare for the worst. — Сподівайся на краще, готуйся до найгіршого.
34. If it ain’t broke, don’t fix it. — Якщо не поламане — не чини.
35. Ignorance is bliss. — Менше знаєш — краще спиш. Буквально: Незнання — блаженство.
36. It takes two to tango. — Не суди одного, але двох. Буквально: Для танго потрібно двоє.
37. It’s no use crying over spilt milk. — Не плач за розіллятим молоком.
38. It’s not over till it’s over. — Борися до кінця.
39. Laughter is the best medicine. — Сміх краще лікує, ніж усі ліки.
40. Let sleeping dogs lie. — Не буди лиха, поки лихо спить. / Не викликай вовка з лісу.
41. Let’s cross that bridge when we come to it. — Не забігай поперед батька в пекло. Буквально: Давай перейдемо цей міст, коли підійдемо до нього.
42. Love cannot be compelled. — Силою не бути милою. Буквально: Любов не можна змусити.
42. Money doesn’t grow on trees. — Гроші не ростуть на деревах.
44. Money talks. — Де гроші говорять, там правда мовчить.
45. Necessity is the mother of invention. — Голота на вигадки хитра. Буквально: Бідність — мати винахідливості.
46. Never put off until tomorrow what you can do today. — Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні.
47. No news is good news. — Відсутність новин — це хороші новини.
48. No pain — no gain. — Гірка праця, та хліб солодкий. Не нагнувшись, гриба не знайдеш
49. Once bitten twice shy. — Лякана ворона куща боїться. Буквально: Один раз вкушений двічі посоромиться.
50. One man’s junk is another man’s treasure. — Що одному погода, то іншому негода. Буквально: Сміття одного чоловіка — скарб для іншого.
51. Out of sight, out of mind. — Зникне з очей, зійде з думки. / Чого очі не бачать, того і серцю не жаль.
52. Practice makes perfect. — Повторення — мати навчання. Буквально: З практикою приходить майстерність.
53. Rome wasn’t built in a day. — Київ не відразу будувався. Враз нічого не робиться. Буквально: Рим не був збудований за один день.
54. Still waters run deep. — Тиха вода греблю рве. Буквально: Тихі води — глибокі.
55. Strike while the iron is hot. / Strike while it’s hot. — Куй залізо, поки гаряче.
56. The end justifies the means. — Мета виправдовує засоби.
57. The grass is greener on the other side of the fence. — Краще там, де нас нема. / У сусіда і трава зеленіша. Буквально: Трава завжди зеленіша з іншої сторони паркану.
58. The proof is in the pudding. (The proof of the pudding is in the eating.) — Не можна про щось судити, не спробувавши. Буквально: Доказ — у пудингу.
59. The road to hell is paved with good intentions. — Шлях до пекла вимощений благими намірами.
60. The show must go on. — Життя триває. Буквально: Шоу має продовжуватися.
61. There is no time like the present. — Одне «зараз» краще трьох «потім». Буквально: Немає кращого часу, ніж зараз.
62. Two heads are better than one. — Голова – добре, а дві – краще.
63. What goes around comes around. — Як гукнеш, так і відгукнеться. Буквально: Що іде по колу, те і повертається.
64. When in Rome, do as the Romans do. — У чужий монастир з своїм уставом не ходять. Буквально: Коли ти у Римі, роби як римляни.
65. When the going gets tough, the tough get going. — Буквально: Коли життя суворе, суворі (характером) активуються.
66. Where there’s a will, there’s a way. — Аби руки і охота, буде зроблена робота. Буквально: Де є воля, там знайдеться і шлях.
67. Where there’s smoke there’s fire./There’s no smoke without fire. — Диму без вогню не буває.
68. While the cat’s away, the mice will play. — Кіт за пліт, а миші в танець. Буквально: поки кота немає, миші гратимуться.
69. You can’t always get what you want. — Не може завжди бути по-твоєму. Буквально: Не можна завжди отримувати те, що ти хочеш.
70. You can’t fit a round peg in a square hole. — Не поможуть і чари, як хто кому не до пари. Олію з водою ніколи не погодиш. Буквально: Не можна засунути круглий кілочок у квадратну дірку.
71. You can’t have your cake and eat it too. — ~Треба чимось жертвувати. Буквально: Не можна мати [цілий] торт і водночас їсти його.
72. You can’t teach an old dog new tricks. — Старого лиса не виманиш з лісу. Буквально: Не можна навчити старого собаку новим трюкам.
73. You reap what you sow [səu]. — Що посієш, те і пожнеш.
Також варто вашої уваги:
📽️ Відеоуроки від засновників «Ближче до мрії» (не забудьте підписатися на наш канал ☺️).