ПОЛЬСКИЕ ИСТОРИИ

Польские казусы

Польский язык «опасен» словами, которые похожи на слова родного языка. Поэтому иногда возникают забавные случаи, когда мы говорим одно, а поляки слышат не совсем то, что мы хотим сказать. Причём от таких языковых ловушек никто не застрахован. Случаи бывают самые разные.

Приезжая в Польшу или сталкиваясь с польским языком на родине, мы сразу же встречаем «интересные» слова, например, sklep. С польского оно совершенно безобидно переводится «магазин». И поляки ежедневно ходят в sklep, даже не подозревая, с чем ассоциируется это слово у нас.

В польских кафе порою наши туристы просят принести им чашку кофе (czaszkę kawy), не подозревая, что по-польски это звучит как «череп кофе».

Такие ненарочные «совпадения» слов по звучанию лингвисты назвали межъязыковыми омонимами. Этих омонимов достаточно много среди общеупотребительных слов, составляющих активный словарный запас среднестатистического туриста. Польское слово, которое нам хочется без задней мысли перевести как «кресло» (krzesło), на самом деле обозначает «стул». Ну, да ладно – стул, кресло – в принципе, одно и то же (предмет мебели, предназначенный для сидения). Однако бывают и куда более трудные случаи. То, что мы слышим, как «диван» (dywan), на самом деле означает «ковёр».

Вникая в суть таких вот «ложных друзей переводчика», всё больше начинаешь загадочно улыбаться тем, кто говорит: «Что там учить польский? Он же такой, как русский и украинский – всё понятно». «Ага, – говорю я, – и прошу перевести незамысловатое предложение из трёх слов: «Mamy już październik». На что слышу много разных вариантов, в том числе и «Мамин муж – пожарник». Люди бывают крайне удивлены, когда узнают, что это переводится как «У нас уже октябрь». Некоторые из них после этого уже не утверждают так смело, что польский – понятный язык.

По причине этих самых межъязыковых омонимов случаются и достаточно неловкие ситуации. Их неловкость усугубляется ещё и тем, что один из собеседников (как правило, наш с вами ничего не подозревающий земляк), не сразу понимает нелепость сказанного им польским гражданам.

Был случай, когда наша украинская студентка, прилежно изучая język polski и пребывая в Польше, отправилась на вечеринку. Во время очередной беседы, когда молодые люди обсуждали автомобили, наша украинка решила поддержать разговор и выдала, что не разбирается в автомобилях(nie rozbieram się w samochodach). В польском подчёркнутое слово тоже имеет место быть (по звучанию, конечно). Только переводится совершенно иначе. В общем, не подозревая подвоха, наша студентка сообщила молодым людям, что «не раздевается» в автомобилях. Но польские юноши не растерялись и тут же ответили, что научат её. Все дружно посмеялись.

Одно дело, когда мы совершаем речевые ошибки в кругу наших иностранных приятелей. Но бывают и более деликатные ситуации. Был случай, когда наша юная гражданка добрых 5 минут настойчиво объясняла застенчивому польскому юноше, которому выпало в тот день дежурить на ресепшене, что хочет поменять бельё (bieliznę) (имея в виду постельное). А в польском языке в данном случае только одно значение – нижнее бельё. Щёки парня несколько покраснели от такой просьбы, однако этот нюанс не остановил нашу решительную девушку. Вскоре парень не выдержал и голосом, полным отчаянья выдал: «Так меняйте!» Девушку этот призыв ничуть не смутил, правда, несколько удивил: как она может поменять постельное бельё, если им заведует сотрудник ресепшена? Словесная атака продолжалась. К счастью, молодой человек, произведя мобилизацию всех своих филологических сил, с надеждой спросил: «Может, вы хотите поменять pościel?». «Да, да, pościel», – как ни в чём не бывало закивала украинка. Теперь можете представить её изумление, когда до неё дошло, что она говорила изначально. Об этом можно только догадываться.

Учите польский! И пусть в вашей жизни будет побольше добрых и весёлых случаев!

Татьяна Михайлова,
преподаватель польского,
школа иностранных языков "Ближе к мечте"

Читайте другие ПОЛЬСКИЕ ИСТОРИИ:

Шашлыки по-польски.

Comments:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Контакты

(044)280-78-53

(066)293-97-34

г.Киев, м. Арсенальная,

ул.Ивана Мазепы 3, оф.72 

Поделиться этой страничкой:

Отправить в FacebookОтправить в Google BookmarksОтправить в TwitterОтправить в LinkedInОтправить в LivejournalОтправить в MoymirОтправить в OdnoklassnikiОтправить в Vkcom